Mes amis! Mon blog ne travaille plus parce que DivShar, ou sont places tous ces musiques a termine parait-il, son existence. Je ne peux plus faire ecouter a vous ces musiques que j'aime et que je veux partager avec vous. Peu a peu, je promets de les faire telechargeables, comme tout est sur mon PC, et je le chargerai sur le HOST.
S'il y a quelqu'un qui sait un lieu au net, ou on peut mettre de la musique gratuitement pour l'inserer sur le site ou le blog en forme de playlist qui joue, signalez-moi sur mon Google+, ou sur
vana.tartu@mail.ee

....................................................................................................................................................................................................................

mardi 3 novembre 2009

Rein Rannap, Lydia Koidula - Ruja. Eesti muld ja eesti süda



Эстонская земля и эстонское сердце






К сожалению, я нигде не нашел поэтического перевода этой песни, которая у нас известна почти так же, как гимн страны. Поэтому ниже просто сделал почти подстрочник, потому что любая литературная обработка этого стихотворения Лидии Койдулы безусловно изменит ход его ассоциаций.


Comme je n'ai pas du don de poete, j'ai fait une simple traduction presque exacte de cette poesie de Lydia Koidula. Chez nous, cette chanson est presque aussi connue de tous, comme l'hymne de notre pays.

                                            video

Süda kuis sa ruttu tõused kuumalt rinnus tuksuma,
kui su nime suhu võtan, püha Eesti - isamaa!
Head olen näind ja paha, mõnda jõudsin kaota,
mõnda elus jätta maha,
sind ei iial unusta!

Sinu rinnal olen hingand, kui ma vaevalt astusin,
sinu õhku olen joonud, kui ma rõõmust hõiskasin,
minu pisaraid sa näinud, minu muret kuulnud sa -
Eestimaa mu tööd, mu laulu,
sul neid tulin rääkima.

Oh ei jõua iial öelda ma, kuis täidad südame!
Sinu põue tahan heita ma kord viimse unele.
Ema kombel kinni kata lapse tuksvat rinda sa.
Eesti muld ja Eesti süda -
kes meid jõuaks lahuta.

Эстонская земля и эстонское сердце

Сердце, как быстро и горячо ты бьешься в груди,
когда твое имя произношу, Святая Эстония - родина!
Видел я добро и зло, что-то успел потерять,
что-то в жизни оставил -
тебя никогда не забуду.

У твоей груди я дышал, когда еще едва ходил,
твой воздух я пил, когда я от радости кричал,
ты видела мои слезы, ты слышала мои заботы.
Эстония, свою работу, свою песню
тебе пришел рассказать.

Ох никогда не смогу я высказать, как наполняешь ты мое
сердце,
в твое лоно хочу я броситься однажды в последний сон.
По-матерински накрой бьющуюся грудь ребенка.
Эстонская земля и эстонское сердце-
кто сможет нас разлучить.

Le sol estonien et le coeur estonien

Mon coeur, tu commances a battre vite et chaudement
dans ma poitrine,
Quand je prononce ton nom, sainte Estonie – patrie!
J’ai vu du bien et du mal, j’ai arrive a perdre quelque chose,
A abandoner quelque chose dans ma vie,-
Je ne t’oublierai jamais

J’ai respire aupres de ta poitrine alors que je marchais
a peine,
J’ai bu ton air аlors que je criais de joie,
Tu as vu mes larmes, tu as entendu mes peines.
Estonie, c’est de mon travail, de ma chanson
Que je suis venu te parler.

Oh jamais je n’arriverai a exprimer, comme tu remplis
mon coeur
Je veux tomber dans ton sein, un jour, pour
mon dernier sommeil.
A la mode de la mere couvre la poitrine battante d’enfant.
Le sol estonien et le coeur estonien,
Qui est-ce qui pourrait nous separer.




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire