Mes amis! Mon blog ne travaille plus parce que DivShar, ou sont places tous ces musiques a termine parait-il, son existence. Je ne peux plus faire ecouter a vous ces musiques que j'aime et que je veux partager avec vous. Peu a peu, je promets de les faire telechargeables, comme tout est sur mon PC, et je le chargerai sur le HOST.
S'il y a quelqu'un qui sait un lieu au net, ou on peut mettre de la musique gratuitement pour l'inserer sur le site ou le blog en forme de playlist qui joue, signalez-moi sur mon Google+, ou sur
vana.tartu@mail.ee

....................................................................................................................................................................................................................

dimanche 24 janvier 2010

Depressiivsed Eesti väikelinnad
























Jofroi - Si ce n'etait manque d'amour



Ja aeg. Kõik see aeg, millega keegi pole rahul. Terve see aeg - morn ja märg, millest ma pajatan, sest talv iga aasta - see on õnnetus, on liiga külm, on liiga pikk. Kujutage ette akent, kilomeetreid lund, ei ühtegi maja. Aeg. Aeg möödub  - pole midagi öelda. Aeg möödub, - mida võikski öelda.  Inimene vajab kolm aastat et õppida rääkima, ja tervet oma elu et õppida vaikima. Kuid läbi aegade on see just vastupidi.

И время. Все это время, в котором никто не доволен. Все это время, мрачное и мокрое, я говорю о нем просто так, потому что зима каждый год - это несчастье, это слишком холодно, это слишком долго. Представьте себе окно, снег километрами, ни одного дома. Время. Время проходит за "нечего сказать", время проходит за "что бы сказать". Человеку надо три года, чтобы научиться говорить, и целую жизнь, чтобы научиться молчать. Притом что до наших дней все как раз наоборот.

Jofroi, b1 Si ce n'etait Manque d'Amour - 
Если бы не  недостаток любви - Kui mitte armastuse puudus.



Visite le site de Jofroi
Külasta Jofroi sait
Посети сайт Jofroi






a1 Faits d'Hiver
a2 Pour ne pas dire Je t'aime
a3 Le Temps des Champignons
a4 L'Ete la France
a5 Le Grand Feu
a6 La Fete des Foyans
b1 Si ce n'etait Manque d'Amour
b2 Rase Campagne
b3 Ah l'Amie
b4 Champs la Riviere
b5 Gean Messagerie
b6 D'Aubefine

Il faut trois ans a l'homme pour apprendre a parler, et toute sa vie pour apprendre a se taire. Alors que de nos jours c'est bien le contraire. 










vendredi 22 janvier 2010

Mari Boine - Sterna Paradisea 2009







01. lena maija
02. conversation with god
03. courting jewellery
04. soria moria palace
05. sterna paradisea
06. claudine's song
07. the mischievous
08. dawn
09. for my daughter
10. entranced
11. when night is almost done








jeudi 21 janvier 2010

Kalacakra.Aja ratas. Roue de temps.Колесо времени


Kalacakra mandala











             Pieces


01 Naerby Shiras
02 Jaceline
03 Raga No 11
04 September Full Moon
05 Arapaho s Circle Dance
06 Tante Olga
07 Vamos
08 Deja Vu


Kalacakra biography
A very odd band formed by the duo Claus Rauschenbach ("guitars, kongas, percussions, vocals, harmonica, slentem") and Heinz Martin ("electr. guitars, flute, piano, vibraphon, schalmi, cello, violin, synthesizer"). The band released only one album in its all career. The name KALACAKRA refers to one of the main Tantric deities of Vajrayâna Buddhism which means "wheel of time". Their sound can be called as "mantric" acid folk. Thus the compositions have a heavily eastern influence (near to "raga" rock experiences) with a lot of flute, sitar and percussions. This meditative musical background provides a few musical interludes quite charming and dreamy. The general mood of the album is dominated by solid blues guitar sections accompanied by stoned, depressive vocals (in German) and many freak out, psychedelic rock sequences. The atmosphere of Kalacakra's musical universe is rather mysterious, sinister with a few humorous accents. Consequently it is an other acid trip from the early German underground, a good mixture of prog / psych and folk ingredients.

Similar bands: MYTHOS, HOELDERLIN, WITTHUSER & WESTRUPP, YAHOWAH 13

: : : Philippe Blache, FRANCE : : :







Текст пояснения взят с сайта http://www.myshambhala.com/




Калачакра (Колесо Времени или Колесо Закона) есть Учение, приписываемое различным Владыкам Шамбалы. Учение это можно найти вкрапленным во всех философских системах и учениях Индии. Особенно развито в Тибете. Но в действительности Учение это есть Великое Откровение, принесённое человечеству Владыками Пламени, или Сынами Разума (которые и были и есть Владыки Шамбалы), на заре его сознательной эволюции в третьей расе четвёртого круга Земли.









(Письма Елены Рерих. I, 5. 3. 35. § 211 [Мир Огненный, ч. I])

КАЛАЧАКРА (Каlaсhаkra). Калачакра (санскр. букв. "Колесо времени": кала - время, чакра - колесо, круг) - название одной из пяти систем, включенных в Ануттара-йога-тантру. По преданию, учение Калачакра возникло в мифическом государстве Шамбхала и в XI в. проникло в Тибет благодаря пандите Соманатхе. Тибетский термин DUS-'KHOR (DUS-кала, 'КНОR-чакра) наглядно иллюстрирует типичный пример калькирования - распространенного в тибетской переводческой традиции способа заимствования иноязычных сложных слов не путем фонетической адаптации, а буквального перевода их частей.








...Эзотерическая (или внутренняя, скрытая, тайная) страница доктрины Калачакра передавалась непосредственно от наставника к ученику. Внешнюю же, открытую (экзотерическую) страницу учения представляет многочисленная комментаторская литература, предназначавшаяся как для пропаганды самой доктрины, так и для распространения среди верующих поверхностных знаний и рекомендаций в ритуально-обрядовой практике.
... Время возникновения Калачакры тибетская хронологическая традиция относит к 878 г. до н. э. (год Воды - Овцы) и связывает с проповедью этой доктрины Буддой Шакьямуни царю Шамбхалы Чандрабхадре. Эта дата очень важна, поскольку является базовой в системе летоисчисления, закрепившейся в трудах известных тибетских историков и астрономов. Она определила другую, не менее важную датировку - отнесение времени жизни Будды Шакьямуни к 915 - 834 (835) гг. до н. э. Все эти даты необходимо учитывать, сталкиваясь с хронологическими привязками к ним других событий, имевших место до 1027 г., когда был введён шестидесятилетний цикл времяисчисления.
...История первой проповеди доктрины Калачакра Буддой Шакьямуни хорошо известна. Еще Чома де Кёрёшиприводит ее в своей "Тибетской грамматике" на с. 192, и поэтому нет необходимости повторять ее здесь. Кхайдуб-чжэ в своем комментарии ('GREL-СНЕN) приводит несколько версий первой проповеди доктрины Калачакра Буддой. Конечно же, в их различиях отразились разные традиции, бытовавшие в Индии и Тибете. В каждой из них сцена первой проповеди Калачакры локализуется у великой ступы Шри-Дханьякатака. Краткий комментарий ('GREL-CHEN, vol. 18), написанный Ачалагарбхой, свидетельствует о том, что учение происходило из Шамбхалы, и что царь Сучандра слушал ее у Шри-Дханьякатаки. Ньимабал-Ешей (NYI-МА-DPAL YЕ-SHES) в своем комментарии ('GRЕL-СНЕN, vol. 18) утверждает, что Будда проповедовал доктрину собранию, желавшему получить наставления в различных тантрах. Согласно традициям, предлагаемым в своих сочинениях Ра-лоцзавой и Бро-лоцзавой, Будда проповедовал учение у Шри-Дханьякатаки в год своего ухода из жизни. Тем не менее Кхайдуб-чжэотзывается об этом утверждении как неверном и потому не заслуживающем внимания ('GREL-СНЕN, vol. 18). Согласно ему ('GRЕL-СНЕN, vol. 19), верна та традиция, что повествует о первой проповеди доктрины "Колеса Времени" Буддой близ ступы Шри-Дханьякатака после Его Наивысшего Просветления. Сучандра же, владыкаШамбхалы, чудодейственным образом прибыл к месту проповеди в сопровождении царей девяноста шести провинций Шамбхалы и множества бодхисаттв, дэвов и асуров. Сучандре, по мнению Кхайдуб-чжэ, и принадлежит авторство первой Калачакрамулатантры. Ему также приписывают изложение сокращенного варианга Мулатантры и составление комментария в 60000 шлок. Перед смертью Сучандра посвятил в таинство проповеди доктрины Калачакра своего сына LHA'I DВАNG-РНYUG, и с тех пор учение передавалось каждому последующему владыке Шамбхалы.
...Важность системы Калачакра (Каlacаkra) в религиозной жизни Тибета очевидна из наличия многочисленной литературы, посвящённой системе, и того мощного влияния, которое она оказала своим учением на буддийский мир Центральной Азии.
Большинство крупных монастырских учреждений в Тибете и Монголии наставляют своих адептов в этой чрезвычайно сложной системе мистицизма. Многие из этих учреждений имеют специальные факультеты, предназначенные для изучения системы Калачакра (например, Калачакра-дацан или DUS-'KHOR-GUY GRWATSHANG монастыря Ташилхунпо в Шигацзе, одноименный дацан, основанный в 1825 г. при монастыре Гумбум в Ганьсу (Kansu).
Программа обучения в этих школах в основном сходна с программой тантристских факультетов (RGYUD-KYI GRWA-TSANG). Она включает трех-четырехлетний курс обучения, в течение которого монах-студент обретает твердые знания четырех основных тантристских систем. В дополнение к ним адепты Калачакра-дацанов должны овладеть всеми сложностями индийской астрономии и астрологии и получить основательные знания санскрита (хотя сегодня и редко встречаются монахи, которые хорошо им владеют, но не следует думать, что они совсем перевелись.
Система Калачакра принадлежит к Ануттара-Йога тантре (тиб. RNAL-'BYOR BLA-MED RGYUD) - наивысшей из четырех тантр (в системах тантризма. - Н. Ш.). Остальные системы Ануттаратантры следующие (тиб./санскр.):
- GSANG-'DUS / Гухьясамаджа;
- ВDЕ-МСНОG / Самвара;
- РНYАG-RDOR / Ваджрапани;
- JIGS-BYED / Ямантака.
Каждая из них соответственно названа именем почитаемого в ней идама (YI-DАМ) или божества-покровителя.
Монахи тантристских дацанов отличаются аскетическим образом жизни и суровостью послушничества. Прежде чем быть допущенным к обучению в тантристский дацан, студент должен провести несколько лет в стенах монастыря, часто при другом факультете, после чего он должен быть специально рекомендован настоятелю тантристского дацана.
Обширная литература по системе Калачакра написана в тантристском стиле, изобилует специальными тантристскими терминами и аллегорическими выражениями, тайное значение которых известно только посвященным. Эзотерический характер системы, ее глубокий символизм, трудность в приобретении текстов Калачакры и комментариев к ним до сих пор препятствуют учёным проникнуть в тайны её доктрин. Тем не менее эта литература чрезвычайно важна для изучения буддизма Центральной Азии, по поводу чего справедливо заметил д-р Бертольд Лауфер (Berthold Laufer): "Больший прогресс в изучении Центральной Азии был бы достигнут, если бы предложенное мною 6 лет назад (Т'oung Рао, 1907, р. 407) было осуществлено, поскольку эта литература таит ключ к пониманию многих проблем, с которыми мы теперь сталкиваемся в этой области" (Laufer, Т'оung Рао, 1913, р. 590). Для верного понимания этой чрезвычайно специфической литературы необходимо знание тантристской терминологии в индийской системе астрономии и астрологии. В целом же вопрос системы Калачакра тесно связан с проблемой происхождения тибетского шестидесятилетнего цикла, а также с проблемой Шамбхалы, загадочной страны, откуда эта система проникла в Индию во второй половине Х в.
Кроме нескольких работ по системе Калачакра, включенных в Канджур и Танджур, существовал, говорят, целый ряд сокращенных версий и комментариев Калачакрамулатантры, авторство которых приписывалось различным правителям Шамбхалы. Эти работы имели хождение в Индии в течение первых столетий распространения системы в Центральной Индии и Тибете, и более поздние комментаторы Калачакрамулатантры опирались в своих трудах как раз на те комментарии, родиной которых считалась Шамбхала. (Существует по крайней мере один текст в Канджуре, который считается переводом рукописи из Шамбхалы на тибетский язык. Текст озаглавлен "Бхагаван-Ваджрапанигухьябхидешатантрараджа", ср.: Весkh: Н. Verzeichnis der Tibetishen Handschriften, р. 88).
...Большинство тибетских исторических сочинений типа чойчжун (СНОS-'ВYUNG) содержат главы доктрины Калачакра, изобилующие сведениями о ее распространении в Индии и Тибете. В прошлом великие авторитеты в буддийской иерархии Тибета и Монголии занимались составлением комментариев на Калачакратантрараджу, которые особенно важны для правильного понимания самой доктрины. Конечно, большинство чойчжунов или историй религий исчезли к настоящему времени, но многие из этих произведений до сих пор сохранились в Тибете, однако ни одно из них еще не переведено. Таким образом, перед учеными стоит чрезвычайно трудная задача проникновения в тайны этой Saneta Sanctorum северного буддизма.
Великий тибетский историк Будон-Ринчендуб (BU-STON RIN-CHEN-GRUB, 1290 - 1364), написавший знаменитый исторический труд "BDE-BAR GSHESS-PA'I GSAL-BYED CHOSKYI 'BYUNG-GNAS GSUNG-RAB RIN-POCHE MDZOD" (1322), известен как автор комментария Калачакратантрараджи и блестящий проповедник учения. В начале своей деятельности он следовал (духовной) традиции Ра-лоцзавы (RWA-LOTSABA, XI в.), но позже стал преемником традиции Бро-лоцзавы ('BROLOTSABA, XI в.), ученика и соратника Соманатхи. Перевод "Истории буддизма" Бу дона (Бу тона) ныне опубликован д-ром Е. Обермиллером (Part I, Heidelberg-Leipzig, 1931).
Вторым великим учеником Цзонхавы (TSONG-KHA-PA, 1357 - 1419) был Кхайдуб-Гэлэг-Балсанг (MKHAS-GRUB DGE-LEGS DPAL-BZANG, 1385 - 1438), замечательный учёный и комментатор доктрины Калачакра, наставления в которой он получил от самого Цзонхавы. Ему принадлежит многотомный комментарий Калачакры ('GREL-CHEN), завершенный в 1434 г. Последний занимает значительную страницу его сумбума (GSUNG-'BUM), т. е. собрания сочинений, изданного в Лхасе. Следует отметить, что большинство последующих работ по Калачакре основывается именно на этом комментарии. ...
Следующим важным источником по истории Калачакры является сочинение "Дэбтэр-онбо" (DEB-THER SNGON-PO) или "Голубые Анналы". В этом историческом труде, который написал в 1478 г. Гой-лоцзава Шоннубал ('GOS-LОТSАВА GSНОN-NU DРАL, 1392 - 1481), имеется целый раздел (ТНА), посвященный истории распространения доктрины Калачакра вплоть до XV в. (Известны три издания этой важной работы, причем оригинальное издание погибло во время непальско-тибетской войны 1791 г.; второе издание было предпринято в монастыре KUN-BDE-СLING в Лхасе; третье - находится в (монастыре) ZORGE-GОМРА близ огромного монастыря Лабран в Амдо.)
...Труд известного автора XVI в. Падма-Карпо ('ВRUG-РАDМА DКАR-РО) "СНОS-'ВYUNG ВSТАN-РА'I РАDМА RGYАS-РА'I NYIN-ВYЕD" содержит главу о распространении доктрины Калачакра в царстве Шамбхала (см.: "СНОS'ВYUNG" бутанского издания, л. 64 - 70) и главу о распространении учения в Тибете (там же, л. 126 - 130)*
...Великий тибетский ученый Таранатха (KUN-DGA' SNYING-РО, род. в 1575 г.) написал знаменитую "Историю буддизма" ("RGYA-GAR СНОS-'ВYUNG") в 1608 г. (переведена на немецкий язык Шифнером и издана в Петербурге в 1869 г.). Таранатха равно известен и как автор отдельных работ по Калачакре, а также "путеводителей" (КНRID-YIG).
...Важным источником в изучении системы Калачакра представляется обширный комментарий к ней, автором которого является панчен Лобсан-Чойчжи-Чжалцан (ВLО-ВZАNG СНОSКYI RGYАL-МТSНАN, 1571 - 1663). Этот таши-лама написал четырёхтомный сумбум, который был напечатан в Ташилхунпо.
"ВАIDURYA DКАR-РО" или "Белый Вайдурья" (санскр. Вайдурья - название минерала), составленный в 1687 г. тибетским регентом Санчжай-Чжамцо (SANG-RGYAS RGYA-МТSНО), является трактатом по хронологии и астрономии и включает краткое описание системы Калачакра, а также перечень правителей Шамбхалы (л. 5 - 10 лхасского издания).
"DPAG-BSAM LJON-BZANG", изданный С.Ч. Дасом в Калькутте в 1908 г. - сочинение SUМ-РА МКНАN-РО (род. в 1704 г.).
КLОNG-RDOL ВLА-МА NGАG-DBANG ВLО-ВZАNG (род. в 1719 г.) в своем сумбуме дает краткое описание царства Шамбхалы и распространения доктрины Калачакра (существует два издания его двухтомного собрания сочинений, опубликованных в Лхасе и Пекине).
--------------------------
Шандор Чома де Кёрёши (J.А.S.В., vol II, 1833, р. 57) перевел отрывок из чойчжуна Падма-Карпо, автора многотомного сумбума, изданного в Бутане. Печатные доски издания погибли во время пожара, поэтому эти книги чрезвычайно редки.


                                             (Юрий Николаевич Рерих
                                            "К изучению Калачакры")



mercredi 20 janvier 2010

Algerie - Chants revolutionnaires de Kabylie







 
01 Imesdurar - Les montagnards


Les montagnes sont certes belles
Sur ma tête qu'elles sont très belles
Aussi belles que la faim
C'est même la faim qui les embellit
Elle fleurit sur les pierres
Pierres sur lesquelles nous resterons aggripés

De tout ce qu'ont chanté nos prédecesseurs
Une vérité reste encore à dire:
La beauté est le lot des pierres,
La faim celui des montagnards.

Les montagnards de malheur
Le malheur les entoure
Et n'ont que lui pour les aimer
Il les aime pour la mort;
Mourir pour des causes d'autrui,
Celles des exploiteurs

Ils leurs font appel
Pour briser les soulèvements
Les bras inocupés
Ils demandent qu'acquéreur.

Où sont les causes?
Ce phénomène vient
De la grandeproduction capitaliste
Développée dans la plaine
Et qui écrase la production parcellaire rurale.

Quel est aujourd'hui le paysan
Qui se suffit à lui-même
Le dernier d'entre-eux a aujourd'hui
Pour bois, une bouteille de gaz
Pour chèvre, une boîte de lait
Pour potager, le souk
Pourvu qu'il y ait l'argent
L'argent...

L'argent s'entasse là-bas
Dans les villes bâties sur les plaines
Plaines au-dessus des montagnes
Il est produit par les bras
Confisqué par les ventrus
Ceux-là même qui nous enchaînent.

Ils détiennent le pouvoir aux USA,
en URSS et partout dans le monde
S'appuyant sur ceux auxquels ils jettent les os
Ces chiens qui nous gouvernent.

Bras autant que nous sommes.
Que nous soyons chômeurs
Ou ouvriers d'usine

Nos luttes intestines
Doivent disparaître.
Voyons plutôt leur instigateur

Unissons-nous contre lui
Et la paix sera
Le monde changera de base
Notre soleil resplendira.

Our beautiful mountains have often been sung but never the moutain peopl and their extreme poverty. A beautiful and powerful song.

      02 Ayen Righ - Ce que je veux

Ce que je veux, ce ne sont pas des mots
sitôt dits, sitôt envolés
Ce que je veux, ce n'est pas le férule
Qui plie au gré du vent.

Ce que je veux, tel que j'en ai rêvé
Les mains ne peuvent le saisir
Tel le soleil au zénith
Les yeux ne peuvent le fixer.

Ce que je veux me paraît
D'une valeur inestimable
il nous entoure, il nous attend
Et personne ne l'atteind.

Ce que je veux n'a qu'un visage
Celui de la vérité, blanc comme un linceul.
Mais la vérité est fuie
Redoutée par les gens.

The claim, clearly expressed; to know, to be informed.
the claim to one's existence, which is constantly denied and repressed by the political taboos and by the lying "what I want has only the face of the truth,
But people avoid and fear the truth."


   03 Tamazight - Notre langue

Si ce n'était que son visage, regardez-le
Malgré le crépuscule
Mais soyez honnêtes
N'est-elle pas en pleine jeunesse?
N'a-t'elle pas la beauté d'une perle?
Ne brûle-t'elle pas comme une braise?

Vous parlez de son visage flétri
Vous épousez ses concurrentes
Sa voix se brise
Des larmes qu'elle a versées
Pour vous.

En vérité, elle est encore adolescente
La plus jeune de toutes
en dépit de ce qu'elle a enduré
Des mains cruelles et jalouses
elle demeure plus belle qu'une mariée
FIERE.

The langage is identified with a young girl who would be perescuted, oppressed and abandoned...but who would still be present by her vigour, her youth,her beauty and eloquence.


     04 Asif Yecca Yi - Le fleuve m'a emporté

Au bord du fleuve j'ai appelé: Mère!
Où es-tu je t'implore?
Je me suis tu, j'ai regardé autour de moi
Mes yeux n'ont rencontré que le néant.

            Mère, le fleuve t'a emportée

Des larmes m'échappent
Je prend mon visage à deux mains
Emu, je trébuche
Et à mon tour il m'entraîne.

            Mère, le fleuve m'a emporté

Les crues cesseront
Après nous avoir tués
Tout salut est impossible
Seuls nos os témoigneront.

            Mère, le fleuve nous a emportés.

The despair of the youthfrom whom their culture has been taken away as if they had suffered from a river whiwh would take everything away. The song was rediscovered by Taos Amrouche.




        05 Adu - Le vent




Voilà, voilà venir un vent
Le voilà d'horizon en horizon
Je lui demande où il va
-"les rencontrer", répond-il
-Rencontrer qui, ô vent
M^me so ta langue n'est pas déliée?
Montrant la montagne, il me dit:
"Ceux qui souffrent la misère".

            voilà, voilà venir le vent
            Le voilà d'horizon en horizon
            voilà, voilà venir le vent
            Ecoutez-le souffler.

Voilà, voilà venir le vent
De rivière en rivière
Je lui demande où il va
-"La route est longue", répond-il
-Plus vite, plus vite, ô vent!
Plus vite allonge le pas
Ceux vers qui tu vas
sont emportés par les crues

            Voilà, voilà venir un vent
            De rivière en rivière
            Voilà, voilà venir un vent
            Ecoutez-le souffler.

Voici, voici venir un vent
Remontant les torents
Nous savons tous où il va
Sa route mène chez les instruits
Aux oublieux
Il montrera les racines
Aux autres
Il adressera un grand salut.

            Voici, voici venir le vent
            Remontant les torrents
            Voilà, voilà venir un vent
            Ecoutez-le souffler.

The wind which helps the oppressed. A wind of hope which has blown in Algeria during the Berber Spring in 1980.



      06 Yir Targit - Le cauchemar

Il me poussa des ailes.
Je m'envolai un jour
En compagnie des corbeaux
Croyant y gagner quelque chose
Je devins leur roi.
Ils m'indiquait le chemin
Je ne savais qui entraînait l'autre
D'eux ou de moi
Vers les charniers où gisaient
Mes camarades
Pour nous en régaler

            Fier, je criais:
            Je suis un corbeau!

Je rencontrai un sorcier
Qui me transforma en chien de chasse
Il me dota d'un flair aigu
Et d'une souplesse rare
Pour lever tout gibier où qu'il soit
Je ramenais cadavre sur cadavre
Pieds douloureux, gueule ensanglantée.

            Fier, je criais:
            Je suis un chien de chasse!

Au réveil
Je m'aperçus de mes malheurs
Tout le temps que je me régalais
Dans le sang
Je dévorais en fait mes doigts
Il me reste à panser mes blessures
Et à jurer de ne plus devenir
Ni corbeau, ni chien de chasse

            Aujourd'hui, je peux crier:
            Je suis un homme
            Je suis un prolétaire!


The nightmare of the exploited who are not conscious of their condition. They are like vultures who subsist on the flesh of their fellow creatures. In his awakening, the vulture-man becomes aware of his situation:"I am human, a free man".



        07 Ameddakwel - Un compagnon

J'avais un compagnon
Comme lui je n'en avais pas trouvé
Quand nous allions par les chemins
Il était à mes côtés
Nous ne nous quittions jamais.

La nuit venue nous sortions
Couverts d'un même burnous
Nous voyant, l'ennemi disait:
"Ceux-là sont frères
Commes les doigts d'une main".

Un beau jour, à une bataille,
Nous accourûmes les premiers
Sus à l'ennemi
Comme des lions nous fîmes front
Sans reculer d'un pas.

Une balle arrivait
Vers lui, vers moi, je ne savais
Elle l'atteignit en pleine poitrine
Je le vis tomber sur les pierres
Avec lui mon coeur se brisa.

Il tendit la main vers moi
Je le regardais
-"Reste, frère, je suis pressé,
Aujourd'hui pour le pays je t'abandonne
Mais je te vengerai".

J'avais un compagnon
Comme lui je n'en trouverai plus
Quand nous allions par les chemins
Il était à mes côtés.
Je ne l'oublierai pas.

Old german song ( Ludwig Uhland was born in Tübingen (1787-1862) and he was the author of remarkable patriotic and popular pieces of poetry.) translated in Berber in 1945 and sung by the Algerian nationalist fighters during tne independence war.
The inseparable companion, drop dead on the battle field and left there alone because of the necessity to carry on the fight.


     08 Tizi bb Wassa - Les cîmes d'aujourd'hui

Sur les cîmes d'aujourd'hui
Nous regardons en arrière
Vers cet hier quand nous peinions
A faire sortir la France.

Même si encore d'aucuns
Essaient de le cacher
Sa veille et aujourd'hui
Devant nous l'étalerons.

Le soulèvement, ce n'était pas par religion
Ni par folie
Et le joug colonial français
N'était pas le seul que nous voulions secouer.

Le regard d'hier
Voyait aujourd'hui
Comme un jour où la France serait sortie
La prospérité rétablie

Jour sans faim et sans contrainte
La saleté disparue
L'injustice brisée
La liberté florissante

Pays sorti du sous-développement
Et de l'ignorance
Les enfants étudiant leurs langues maternelles
L'Arabe algérien et le Berbère
En fin de compte, maisons détruites ou brûlées

Les héros morts
Le colonialisme aux mille misères
Nous a légué des orphelins
Des veuves et des orphelins.

Sur les cîmes d'aujourd'hui
Essayons de voir
Depuis que nous avons chassé la France
Où nous en sommes

Les nantis de notre pays
Aujourd'hui
Sont ceux qui cassaient les portes
Alors que nous nous pansions nos blessures
Quand nous dansions sur les routes
Dans des mares de sang
Mélangé aux pleurs
Des veuves et des orphelins